Перейти к содержимому

21.12.2017

2

Отзыв о книге Роя Ицхаки «Mixing Audio»

Обложка книги

В моём личном списке главных в жизни нехудожественных книг Mixing Audio занимает почётное место. Одна из важнейших и самых полезных. Но начну с одного любопытного момента: написана она по-английски, перевода на русский нет и не будет. Хотя в сети есть частичный любительский перевод, читать нужно только в оригинале. Яркий пример, когда другой язык способен свести на нет все тонкие художественные моменты. Одних слов по-русски просто нет — например, как перевести velocity, quantize, bouncing? Обычно так и говорят — велосити, квантайз, баунсинг. Всякие деятели вроде Жириновского потом требуют запретить иностранные слова в речи. А такое простое слово как hi-cut в русском переводе превращается в чудовищное «обрезной фильтр высоких частот». Ужас! Такие примеры ярко демонстрируют бедность русского языка, в котором в прямом смысле не хватает слов. Так что хотите читать одну из лучших книг в мире — читайте оригинал. А если вы как-то связаны с работой со звуком и при этом не владеете английским в достаточной мере — это всё равно что быть сисадмином и не уметь устанавливать программы.

Почти 600 страниц мелким шрифтом и никакой воды. Только самая суть. Несмотря на сложность затрагиваемых вопросов, читается достаточно легко и написана приятным языком. Универсальный подход сделал книгу классикой сразу после выхода. В ней описано то, что принято считать вечными истинами, только иногда с некоторой привязкой к временным явлениям вроде популярных компьютерных программ для иллюстрации описываемых методов. Несмотря на выход аж в 2002 году, читается она как будто появилась только что.

Кроме текста есть и приложение в виде аудиозаписей, которые надо прослушивать, чтобы лучше представить, о чём речь в той или иной главе. Нет нужды говорить, что слушать этот материал надо в соответствующей обстановке и желательно на специальном звуковом оборудовании.

Если вы как-то связаны со звуком и эта книга пока не попадалась вам на пути — обязательно восполните пробел и ознакомьтесь. После неё мир не будет прежним.

Узнайте больше из Всякая всячина, Книги
  1. Дек 26 2017

    > А такое простое слово как hi-cut в русском переводе превращается в чудовищное «обрезной фильтр высоких частот». Ужас! Такие примеры ярко демонстрируют бедность русского языка, в котором в прямом смысле не хватает слов.

    Здесь вы явно демонстрируете свое предвзятое отношение к языку. «Hi-cut» — «срез высоких», «обрезка ВЧ», кратко и ясно, когда употребляется в контексте. Английское «hi-cut» вне контекста также будет не понятно.

    Ответить
  2. Станислав
    Фев 6 2018

    Да, соглашусь, у автора заметки явно предвзятое отношение к языку. Ну и, внимание! Я сисадмин и не знаю английского, но программы устанавливать умею, свожу треки ещё 🙂 Всего хорошего! 🙂

    Ответить

Поделитесь своими мыслями. Оставить комментарий.

(required)
(required)

Внимание: HTML не допускается. Ваш адрес электронной почты никогда не будет опубликован.

Подписаться на комментарии

Яндекс.Метрика